« Dins mos romans i a de dialògs, de convèrsas. Es pas la resulta d’una causida. Los personatges parlan espontanèament, naturalament, coma dins la vida. Perqué raportar çò que dison quand eles meteisses o pòdon dire ? La paraula es la vida. Sens paraula, i a pas de lenga viva. »
« Vaquí l’explicacion del títolLenga parlada / Lenga viva, quaranta tròces de vida, quaranta dialògs que fan de ziga-zagas, que prenon de camins diferents, serpentoses o bartassièrs, entre d’interlocutors tan diferents (dròlles, joves, adultes, parents, celibataris, retirats…), sus de tèmas d’una granda varietat, quaranta scènas que d’unas nos pòdon susprene, que totas nos interpèlan sus çò que disèm, çò que pensam, çò que fasèm, çò que sèm, de dialògs que fan viure la lenga, naturalament, intensament, e nos fan soscar a l’encòp ». Extraches de l’avantprepaus Oblidem pas lo caractèr teatral d’aquelas scenetas que prendràn encara mai de sabor, un còp oralizadas, un còp representadas (veire Suggestions "teatralas" a la pagina 129).
Aqueste repertòri deu teatre occitan de la tempsada modèrna, tan manescriut com imprimit, qu’ensaja de complir ua manca dens la coneishença de la nosta literatura.
Noirida de recèrcas apregonidas dens las bibliotècas e los archius, aquera sintèsi ne’s vòu pas sonque un simple inventari bibliografic.
Lo repertòri que balha atau ua descripcion de cada pèça dab lo son argument, la lista deus personatges, las lengas emplegadas, la descripcion bibliografica de las edicions ancianas, las referéncias bibliograficas qui hèn besonh…
Òbras qui èran dinc adara consideradas com perdudas, d’autas demoradas desconegudas de las bibliografias recentas de literatura occitana que tornan atau a la lutz.
Farsas e jutjaments de carnaval, pastoralas e tragicomèdias, òbras religiosas, cantatas burlescas o operàs mesclats de votz occitanas, divertiments de tot escantilh que’s pòden encontrar dens lo repertòri.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => repertori-deu-teatre-occitan-1550-1800
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-11-16 13:35:50
[post_modified_gmt] => 2023-11-16 12:35:50
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=18515
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[2] => WP_Post Object
(
[ID] => 16401
[post_author] => 2
[post_date] => 2022-04-08 17:28:20
[post_date_gmt] => 2022-04-08 15:28:20
[post_content] =>
[post_title] => Mossur de la Cochonaille
[post_excerpt] => Mossur de la Cochonaille. Ives Roqueta - Adaptacion de Monsieur de Pourceaugnac de Molière. 2021. Letras d'Òc.
En escriguent Mossur de la Cochonnaille, adaptacion e travestiment de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, Ives Roqueta a sabut gardar tot lo vam comic de l’original. Mas a capvirat l’òrdre de las lengas e dels lengatges : aicí es l’occitan qu’a lo govèrn.
La sal de la farsejada joiosa e descabestrada, la critica sociala dels pesolhs revenguts e de totes los que se’n creson, las femnas que se sabon jogar dels mascles orgulhoses, Ives Roqueta o a tot gardat amb gaubi e finessa.
Mossur de la Cochonaille, un plaser saborós !
Lo manuscrit d’Ives Roqueta èra demorat inedit fins ara.
Letras d'Òc.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => mossur-de-la-cochonaille
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2024-01-08 09:34:39
[post_modified_gmt] => 2024-01-08 08:34:39
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=16401
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[3] => WP_Post Object
(
[ID] => 15342
[post_author] => 2
[post_date] => 2021-04-16 14:12:49
[post_date_gmt] => 2021-04-16 12:12:49
[post_content] =>
[post_title] => Entremeses
[post_excerpt] => Entremeses. Miguel de Cervantes. Revirada de Sèrgi Gairal. 2018. Lo Grelh Roergàs
Un eveniment ! En 1968, Sèrgi Gairal, estudiant a Tolosa, interpretèt un "entremés" de Cervantes, La Cueva de Salamanca (La Cauna de Salamanca). L’annada d’après n’interpretèt un segond, La Guarda cuidadosa (La Garda vigilanta). Èra luènh d’imaginar alara que, cinquanta ans pus tard, ne fariá la revirada en occitan !
158 pag.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => entremeses
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-10-27 18:32:59
[post_modified_gmt] => 2023-10-27 16:32:59
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=15342
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[4] => WP_Post Object
(
[ID] => 14514
[post_author] => 2
[post_date] => 2020-08-24 14:48:20
[post_date_gmt] => 2020-08-24 12:48:20
[post_content] =>
[post_title] => Teatre
[post_excerpt] => Teatre, Max Roqueta.
Edicion de cinc pèças de teatre de Max Roqueta que permetrà als amators de literatura occitana de legir una part essenciala de son òbra: La Pastorala dels volurs, La Podra d'embòrnia, Canta-Loba, La Ròsa bengalina, La Gruma e la Sau. 2020, 445 pàg.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => teatre
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2024-06-12 15:19:43
[post_modified_gmt] => 2024-06-12 13:19:43
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=14514
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
)
[post_count] => 5
[current_post] => -1
[before_loop] => 1
[in_the_loop] =>
[post] => WP_Post Object
(
[ID] => 19748
[post_author] => 2
[post_date] => 2024-09-04 10:54:09
[post_date_gmt] => 2024-09-04 08:54:09
[post_content] =>
[post_title] => Lenga parlada / Lenga viva
[post_excerpt] =>
Lenga parlada / Lenga viva
Sèrgi Gairal
« Dins mos romans i a de dialògs, de convèrsas. Es pas la resulta d’una causida. Los personatges parlan espontanèament, naturalament, coma dins la vida. Perqué raportar çò que dison quand eles meteisses o pòdon dire ? La paraula es la vida. Sens paraula, i a pas de lenga viva. »
« Vaquí l’explicacion del títolLenga parlada / Lenga viva, quaranta tròces de vida, quaranta dialògs que fan de ziga-zagas, que prenon de camins diferents, serpentoses o bartassièrs, entre d’interlocutors tan diferents (dròlles, joves, adultes, parents, celibataris, retirats…), sus de tèmas d’una granda varietat, quaranta scènas que d’unas nos pòdon susprene, que totas nos interpèlan sus çò que disèm, çò que pensam, çò que fasèm, çò que sèm, de dialògs que fan viure la lenga, naturalament, intensament, e nos fan soscar a l’encòp ». Extraches de l’avantprepaus Oblidem pas lo caractèr teatral d’aquelas scenetas que prendràn encara mai de sabor, un còp oralizadas, un còp representadas (veire Suggestions "teatralas" a la pagina 129).