« Jaufre Rudel, le troubadour de Blaye, gagne à être connu. Depuis le treizième siècle au plus tard, on le connaît surtout par la légende qui l’a toujours devancé. Car ses quelques chansons, longtemps consignées uniquement dans des manuscrits, n’ont pas souvent été accessibles à ceux qui l’ont chanté à leur tour, depuis Pétrarque au quatorzième siècle jusqu’à Edmond Rostand à la fin du dix-neuvième.
Pour la première fois, les chansons occitanes de Jaufre Rudel, tant de fois glosées et traduites en prose tout au long du vingtième siècle, revoient le jour sous forme de poésie française. Voici une adaptation de l’ensemble des chansons attribuables au troubadour dans une nouvelle version qui est l’œuvre du poète Yves Leclair.
À la suite de Georges Ribemont-Dessaignes et Jacques Roubaud, deux autres poètes qui ont tourné quelques chansons du troubadour en français, nous retrouvons Jaufre Rudel qui maintenant dans une édition intégrale nous parle ici en tant que poète français comme jamais auparavant. Le grand public pourra enfin écouter le troubadour de Blaye dans une jeune et fringante version : empruntant la voix d’Yves Leclair, voici Jaufre Rudel notre contemporain. »
Roy Rosenstein
The American University of Paris
85 paginas
EAN 13 : 9782857922001
Fédérop
De poemas occitans per dire a las nenas e als dròlles. Los aucèls e los nises, lo bèl matin e lo silenci de l’auton, la bona pluèja e la ronda dels mòrts, lo Nadal dels vencits e de breçairòlas.
Antologia poetica bilingüa — Revirada francesa de l’autor — Prefaci de Jòrdi Blanc
Vent Terral
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => direm-a-la-nostra-nena
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2024-04-15 21:18:38
[post_modified_gmt] => 2024-04-15 19:18:38
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=19210
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[2] => WP_Post Object
(
[ID] => 19206
[post_author] => 2
[post_date] => 2024-04-15 21:10:03
[post_date_gmt] => 2024-04-15 19:10:03
[post_content] =>
[post_title] => Cronicas dau reire jorn
[post_excerpt] =>
Cronicas dau reire jorn
Sèrgi Bec
« E adès serà l’alba ? » tòrna demandar Bèc, pionièr d’amor e incendiari de jòia. « Poemas argerians », del temps de la guèrra, e « Cançons de pas cantar », de las annadas setanta : tant de cridas acusairas jetadas pel morre del temps nòstre.
87 paginas
Vent Terral
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => cronicas-dau-reire-jorn
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2024-04-15 21:10:04
[post_modified_gmt] => 2024-04-15 19:10:04
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=19206
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[3] => WP_Post Object
(
[ID] => 18973
[post_author] => 2
[post_date] => 2024-01-22 16:40:14
[post_date_gmt] => 2024-01-22 15:40:14
[post_content] =>
[post_title] => Venus a l'Escorpion
[post_excerpt] => Venus a l'Escorpion
Maëlle Dupon
Vènus a l'Escorpion qu'ei un raconte poetic originau suus tèmas deu desir e de la Lenga, on la votz de la lenga occitana amenaçada s'encarna dens la d'un personatge femenin oniric e intemporau, tot en pintrar un tablèu viu e realista de la vila de Montreal, au Quebèc.
Qu'ei lo libe dusau de Maëlle Dupon.
Bilingüe francés lengadocian
ISBN 978-2-909160-76-4
196 paginas
Bernard Manciet que perpausa nau poèmas impromptús, escriuts "de chic" com ditz, shens modèle, de faiçon espontanèa. Que son poèmas hòrts, poèmas bastits e estavanits, poèmas de franc-tiraire.
adiu Genèsta e Lià
d’un dit de long la maishèra
adiu Lina e Jacmelina
adiu lo jorn que se’n va
(extrèit d'Impromptú de Raquís)
ISBN 978-2-909160-89-4
68 paginas
Katy Bernard est maître de conférences d’occitan et médiéviste, Luc Lainé est vibraphoniste arrangeur, compositeur et improvisateur, Matthieu Boisset est metteur en scène, auteur et comédien. Ensemble, ils proposent cette lecture musicale ou lecture-spectacle nommée Le Chant de Montfort. Créé par Katy Bernard et accompagné d’une musique originale contemporaine composée et interprétée par Luc Lainé, Le Chant de Monfort est issu, selon la lecture de Katy Bernard, d’un agencement des extraits de la Chanson de la Croisade albigeoise, œuvre en langue d’oc du XIIIe siècle, qui raconte les causes et les dix premières années (1209-1219) de la Croisade appelée par le pape Innocent III, principalement sur les terres des comtes Raymond de Toulouse et de leurs voisins et vassaux, afin d’éradiquer l’hérésie dite cathare. Le Chant de Montfort est, telle que l’on peut la lire dans la Chanson, l’expression de la folie et de l’avidité du personnage de Simon de Montfort, baron croisé devenu le chef de ladite Croisade : Le Chant de Montfort est la peinture de sa cruauté, le souffle de son agonie, la vision de sa mort survenue à Toulouse comme un châtiment divin.
Katy Bernard pour la voix occitane, Luc Lainé pour la musique et Matthieu Boisset pour la voix française font se répondre le texte originel en occitan médiéval, sa traduction française et les sons électro- acoustiques du vibraphone augmenté afin de faire résonner au cœur de notre époque l’oralité poétique du texte médiéval, sa théâtralité, son témoignage historique, dont la force reste inchangée
Poemas occitans amb versions anglesa e francesa
Aquestas « flors d'errança » son estadas culhidas per l'autor dins sas escorregudas al còr d'espacis pantaissats mas de bon reconéisser, qu'el trèva e que lo trèvan despuèi totjorn : la garriga e sas montanhas dins lor resplendor solara, mai que mai la montanha sacrada del poèta, la Serrana jamai nommada aicí, mas que servís de decòr a mantuna novèla sieuna. Aqueles territòris son poblats de sòmis e de fadas, e las montanhas mençonadas son las crestas secas e peirosas que tresplomban las vals de Vis e de Buèjas tan plan coma son lo paroxisme del desir o de la gaudença. Rèirepaís e inconscient se confondon. Aital coma se pòt pas agandir aquelas cimas sens se far cremar pel solelh e esquiçar per la barta davant de cabussar dins lo cèl o lo vuèg, aital lo desir nos escampa dins una dolor deliciosa e nos mena a nòstra pèrda, l'anientament dins « la reflambor del temps fugidís », « ont lo nonrés se càmbia en crida ». Joan-Frederic Brun, dins la linha de son recuèlh precedent, çai se fa lo poèta d'un país real e somiat, un reialme femenin, bleuge de secaresa luminosa, ont somiam de nos dissòlvre, cedissent à la temptacion de l'abís, a las delícias del vertige e als cants de las serenas.
« Au clar país de las sets qu'estorrisson espacejas la suaudor de ton oblit... » Aquestas 58 flors son seguidas de tres retraches corts de poètas, l'Albanés Ali Podrijma, la Curda Berivan Dosky e l'Occitan Ives Roqueta, qu'encarnan cadun a son biais l'astrada tragica de son pòble.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => flors-derranca
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-11-17 13:05:41
[post_modified_gmt] => 2023-11-17 12:05:41
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=18493
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[8] => WP_Post Object
(
[ID] => 18485
[post_author] => 2
[post_date] => 2023-11-11 17:03:52
[post_date_gmt] => 2023-11-11 16:03:52
[post_content] =>
[post_title] => Pantai dins lou jardin dóu Lussembourg
[post_excerpt] =>
Dempuèi Sola Deitas ( 1962 , Grand prèmi de las letras occitanas ), Joan Larzac persièc son dialòg amb un Dieu que se cala.
E dempuèi L’Estrangièr del dedins (1968, Prèmi Antigona), recèrca dusca en fòra de las frontièras la responsa finala d’una Istòria que condemna encara son pòble al muditge.
Donèt vam al sector literari de l’Institut d’Estudis Occitan e fondèt 4 Vertats. Mas paradoxalament, pendent trenta ans, a fauta d’editor, fins a la publicacion per Letras d’òc en 2019 de Se rauqueja ma votz, acomolèt los inediches. Rejonhent los ressons de la pus recenta actualitat dramatica, fan la matèria d’aquel novèl recuèlh : Larzac n’apèla del present tant als companhs semenats sus sa rota coma a l’avenidor qu’aparten pas qu’a Dieu.
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => lan-que-ven-onte-ven
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-11-11 14:15:31
[post_modified_gmt] => 2023-11-11 13:15:31
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => https://old.caoc.cat/?post_type=product&p=18454
[menu_order] => 0
[post_type] => product
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[10] => WP_Post Object
(
[ID] => 18447
[post_author] => 2
[post_date] => 2023-11-11 13:19:18
[post_date_gmt] => 2023-11-11 12:19:18
[post_content] =>
[post_title] => Il fut soir il fut matin - Foguèt ser foguèt matin
[post_excerpt] => Il fut soir il fut matin - Foguèt ser foguèt matin
Pierre Ech-Ardour
Traductor: Florian Vernet
Après Lagune – Archipel de Thau, primé en 2018 per les Gourmets des lettres (Académie des jeux floraux de Tolosa), l’IEO 34 publie en édition bilingue français-occitan, avec une traduction de Florian Vernet, Il fut soir il fut matin – Foguèt ser, foguèt matin aux accents de lumière et mèche de vent vers un inaccessible infini. Une aventure poétique en l’instant suspendue -incarnée dans les lieux familiers ou lointains, dans l’histoire proche des cultures et des sensibilités de la Méditerranée.
« Jaufre Rudel, le troubadour de Blaye, gagne à être connu. Depuis le treizième siècle au plus tard, on le connaît surtout par la légende qui l’a toujours devancé. Car ses quelques chansons, longtemps consignées uniquement dans des manuscrits, n’ont pas souvent été accessibles à ceux qui l’ont chanté à leur tour, depuis Pétrarque au quatorzième siècle jusqu’à Edmond Rostand à la fin du dix-neuvième.
Pour la première fois, les chansons occitanes de Jaufre Rudel, tant de fois glosées et traduites en prose tout au long du vingtième siècle, revoient le jour sous forme de poésie française. Voici une adaptation de l’ensemble des chansons attribuables au troubadour dans une nouvelle version qui est l’œuvre du poète Yves Leclair.
À la suite de Georges Ribemont-Dessaignes et Jacques Roubaud, deux autres poètes qui ont tourné quelques chansons du troubadour en français, nous retrouvons Jaufre Rudel qui maintenant dans une édition intégrale nous parle ici en tant que poète français comme jamais auparavant. Le grand public pourra enfin écouter le troubadour de Blaye dans une jeune et fringante version : empruntant la voix d’Yves Leclair, voici Jaufre Rudel notre contemporain. »
Roy Rosenstein
The American University of Paris
85 paginas
EAN 13 : 9782857922001
Fédérop